
大寶伏藏TD429དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལསཿ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་གྲོ་ལོད། ལས་བྱང་།
13-5-1a
༄༅། །དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལསཿ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ བདུད་འདུལ་གྲོ་ལོད། ལས་བྱང་།
༔ དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལསཿ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ལས་བྱང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ 
13-5-1b
བདག་འདྲ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ངས༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས༔ ཁྱད་པར་གངས་ཅན་རི་ལྗོངས་འདིར༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པ་མང་སྦས་ཀྱང་༔ འདི་ནི་སྙིང་གི་ནང་གི་ཡང་སྙིང་མིན་རེ་ཀན༔ དཔེར་ན་སྙིང་ཁྲག་དངོས་དང་མཚུངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་མཆོག༔ དཔལ་ཆེན་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ མ་འོངས་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ལོག་གཤེད་བདུད་རིགས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་བྲན་དུ་ཁོལ༔ བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་བྱེད་པར་འགྱུར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ནི༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་མ་འགོད་ན༔ པདྨ་ང་ཡིས་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་བསླུས་པ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཀུན༔ འོན་ཀྱང་དུས་ངན་སེམས་ཅན་ལས་ངན་དབང་ཆེ་བས༔ སྦྱངས་པ་སྔོན་སོང་སྐལ་ལྡན་རེ་འགའ་ཙམ་རེ་མ་གཏོགས་པ༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་དཀའ༔ དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་དག་དང་མཚུངས༔ ཡང་ཟབ་
13-5-2a
འདི་ཉིད་འཕྲད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་དཀོན༔ དཔེར་ན་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་དག་དང་མཚུངས༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་མཆོད་སུས་བྱེད་པ༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་དངོས་ཡིན་པདྨའི་བཀའ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ ཚེ་འདིར་རིག་འཛིན་ས་ལ་འགོད་འདོད་ན༔ སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྙིང་ཐིག་འདི་འདྲ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་དཀོན༔ བདེན་རྫུན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་གསལ༔ དཀོན་མོད་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་དང་གསལ༔ ཡང་ཟབ་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་འདི༔ དུས་ངན་ཐ་མ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ཉེ་བའི་དུས༔ པདྨ་བདུད་འདུལ་ང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD429《甚深法Spiritual Body宁提》中，名为《古汝多杰卓洛事业仪轨宝鬘》，是持明者降魔金刚的心髓精要。降魔卓洛，事业仪轨。
甚深法Spiritual Body宁提中，名为《古汝多杰卓洛事业仪轨宝鬘》，是持明者降魔金刚的心髓精要。降魔卓洛，事业仪轨。
甚深法Spiritual Body宁提中，名为《古汝多杰卓洛事业仪轨宝鬘》，是持明者降魔金刚的心髓精要。
如我降魔金刚者，于恶鬼城堡之尸林中，自之修法自修持。尤其雪域山川此境地，虽藏诸多极密修法，然此乃心髓中之心髓，非为虚言。譬如实与心血等同。三时善逝一切之，身语意功德事业一切之，本体合一之殊胜者，大吉祥普贤本体性。善逝总集的秘密修法，未来我之追随者众，此法若有修持者，世间傲慢无余调伏，尤其降伏所有鬼神邪魔，以及世间邪恶凶手魔众，献上命心，役为仆从，言听计从。证得现前成佛之果。修持此法之补特伽罗众，刹那此生之中，于吉祥铜色山莲花光宫殿中，若未安置于持明地，莲师我即欺骗后世具缘者。因此修持吧，我之追随者众！然末法时代众生业重故，除少数具足前世串习之具缘者外，修持此法之士夫实为稀有。譬如优昙婆罗花般。
甚深此法相遇之士夫甚为罕见，譬如白昼之星辰般。此法修供若有行持者，邬金我即真实莲师之教言。世间傲慢无余调伏，以及天魔人三界摄于掌控，欲于此生安置持明地，修持此甚深心髓。如此心髓于三界中稀有。真假入手自明。稀有却于诸国流传自明。甚深心髓此精要，末法末世三十将至之时，莲师降魔我。

【English Translation】
From the Profound Dharma, the Spiritual Body Ningtik (dam chos sprul sku snying thig), this is the 'Practice Manual of Guru Dorje Drolö, called the Rosary of Jewels,' the profound heart essence of the Vidyadhara (rig 'dzin) Dudul Dorje (bdud 'dul rdo rje). Dudul Drolö. Practice Manual.
From the Profound Dharma, the Spiritual Body Ningtik, this is the 'Practice Manual of Guru Dorje Drolö, called the Rosary of Jewels,' the profound heart essence of the Vidyadhara Dudul Dorje. Dudul Drolö. Practice Manual.
From the Profound Dharma, the Spiritual Body Ningtik, this is the 'Practice Manual of Guru Dorje Drolö, called the Rosary of Jewels,' the profound heart essence of the Vidyadhara Dudul Dorje.
Like me, Dudul Dorje, in the charnel ground of the Yaksha (gnod sbyin) fortress, I performed my own practice myself. Especially in this snowy mountain landscape, although many secret practices are hidden, this is the innermost essence of my heart, not a lie. It is like real heart's blood. Of all the Sugatas (bde gshegs) of the three times, of all the body, speech, mind, qualities, and activities, the supreme essence is gathered into one, the glorious Samantabhadra (kun 'dus) essence itself. This secret practice of the gathering of the Sugatas, for all my future followers, whoever takes this into practice, will subdue all the arrogance of the world, and especially all the Gyalsen (rgyal bsen) and Damtsi (dam sris), and all the evil executioners and demonic races of the world, offering their life essence and enslaving them, they will obey orders and carry out commands. They will attain the fruit of manifest enlightenment. All those who practice this, in this very life, in the palace of Padmakara's (pad+ma) Light on Glorious Mountain, if they do not establish themselves on the Vidyadhara ground, then Padma (pad+ma) I have deceived the fortunate ones of the future. Therefore, practice, all my followers! However, because of the power of the evil times and the bad karma of sentient beings, except for a few fortunate ones who have previous familiarity, it is very difficult for someone to take this into practice. It is like the Udumbara flower.
It is very rare for someone to encounter this profound teaching, like a star in the daytime. Whoever performs the practice and offering of this, Ugyen (o rgyan) I am the real words of Padmakara. Subduing all the arrogance of the world, and bringing gods, demons, and humans under control, if you want to establish yourself on the Vidyadhara ground in this life, practice this profound heart essence. Such a heart essence is rare in the three worlds. Truth and falsehood will be clear when you take it into your hands. It is rare, but it will be clear as it spreads through the kingdoms. This profound heart essence, in the degenerate age, when thirty are close to collapsing, Padma Dudul I.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི་སྲས་གཅིག་པོ༔ ཐོགས་མེད་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩལ་དང་འཕྲད་པར་སྨོན༔ བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་ཏེ་དང་པོའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་འདི་བཞིན་ནོ༔ དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི༔ རབ་དུར་ཁྲོད༔ འབྲིང་ནགས་ཁྲོད༔ ཐ་མ་ཡང་དགྲ་རྐུན་གྱི་འཚེ་བ་མེད་པ༔ དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་སར༔ དུས་བཟང་ཡར་ཚེས་ཁྱད་པར་ཅན༔ ཚེས་པ་བཅུའི་ཉི་མ་སྔ་དྲོ་ལ༔ མ་དྷལ་ཟླུམ་པོ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བསྐོར་བྱ༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་པོ་བྱ༔ མཚམས་དྲུག་སྔོན་པོ་རེ་ཁཱ་དམར་པོ་བྱ༔ སྒོ་གྲུ་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ཆོས་འབྱུང་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཁ་ཁྱེར་ལྗང་༔ དེ་སྟེང་མཉྫི་ལ་ཁྲིའུའི་ཁར༔ ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་
13-5-2b
དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ནང་༔ གྷུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེ་སྟེང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རིལ་བུས་བཀང་༔ དེ་སྟེང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བཀབ༔ དེ་སྟེང་དར་གྱིས་ཁ་ཁེབས་བྱ༔ དེ་སྟེང་བླ་རྡོ་ཙཀྲ་དང་༔ སྐུ་འབགས་ལ་སོགས་འབྲལ་མེད་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ལ་སོགས་བཀོད༔ དེ་སྟེང་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་རྟེན་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཙཀྲ་དང་བཅས་པ་དར་དམར་པོ་ལེ་བརྒན་གྱིས་ཐུམ་ལ་བཞག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་གྷ་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ སྤྱན་གཟིགས་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ཕྱི་རྒྱུད་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་དཀར་གཏོར་འབུལ༔ བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ སྒྲུབ་གཞུང་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ནི༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཀུན་བཟང་རྩལ་རྫོགས་ལྷ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ནང་བཅུད་ལྷ་རུ་གསལ༔ ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཚོགས་ག་ལ་ཡོད༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲའི་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ གཏུམ་དྲག་དམར་
13-5-3a
ནག་མེ་ཡི་ཕྲེང་བ་ཅན༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྕགས་སྡིག་གྲངས་མེད་འཕྲོ༔ ཡང་གསང་འདི་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་ཀུན༔ ལན་ཆགས་རེ་བའི་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སུམ་བྷ་ནི་བརྗོད༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྐྱབས་གནས་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ལམ་ཟབ་འདི་བསྒྲུབས་ནས༔ རང་བྱས་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་ཕ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་ད

【现代汉语翻译】
‘唯一的儿子啊！’ 祈愿与无碍降魔金刚力相遇！将恶魔之主狮面空行母托付于您！请守护，萨玛雅！这是往昔的历史，第一部分！萨玛雅！嘉嘉嘉！
接下来是修持的实践方法如下：修持的地点是：最好是尸陀林，中等是森林深处，最次也要在没有盗贼侵扰，僻静且令人愉悦的地方。选择吉祥的殊胜上弦月之日，尤其是在初十的早晨，制作一个圆形曼陀罗，周围环绕三圈。中心画一个红色的交叠法源。六个方位涂成蓝色，用红色线条勾勒。门等细节与其他仪轨相同。法源中心画一朵四瓣的绿色莲花，花口朝外。莲花上放置一个矮桌，桌上放一个颅碗，颅碗应完整无缺。颅碗内写上古汝根本三宝的心髓。然后用根本三宝的丸药填满颅碗。再用镜子和朱砂覆盖。上面盖上丝绸。再在上面放置上师石、本尊像等不可分离的三宝所依。上面搭起红色丝绸帐篷。修持的依仗是红色的宝珠，与脉轮一起用红色丝绸包裹放置。摆放庄严的上师本尊朵玛，如同小宝塔一般。此外，还要丰盛地准备外内密供、会供品等。对于外续部的护法，供奉白色的朵玛，并进行敕令。这是修持正文的第二部分！萨玛雅！嘉嘉嘉！
接下来是设结界：吽 舍！我乃大威德金刚忿怒尊，本初无造作，具足普贤之功德力，显现为本尊。外器世界，内情众生，皆观为本尊。一切皆自解脱于法身之自性中。哪里会有所害、能害、魔众？如是，对于未能证悟之所有众生，以我执罗刹之魔众，设下结界！嗡 吽 舍 班杂  Raksha 杂拉 然 然！
接下来是敕令魔众：吽 舍！我乃至高无上的金刚忿怒尊，具有凶猛炽烈的红黑色火焰之鬘。从我身中幻化出无数铁蝎。所有无权观看此甚深秘密者，拿走这份赎罪祭品，带着对往昔罪业的期望，不要留在此处，回到各自的住所！念诵根本咒语，以及香布、桑巴尼。
接下来是皈依：嗡 阿 吽！从今时起直至证得菩提果位，皈依最殊胜的皈依处。修持此甚深无上瑜伽，愿所有被自身业力所折磨的父母众生，以及所有轮回中的众生，都能够解脱。

【English Translation】
'Only son!' May I meet the unobstructed demon-subduing Vajra Force! Entrust the demon lord, Lion-faced Dakini, to you! Please protect, Samaya! This is the history of the past, the first part! Samaya! Gya Gya Gya!
Next is the practice of accomplishment as follows: The place of accomplishment is: best in a charnel ground, medium in a deep forest, and at least in a place without the harm of enemies and thieves, secluded and pleasant. Choose an auspicious waxing moon day, especially on the morning of the tenth day, make a round mandala surrounded by three circles. Draw a red intersecting Dharmodaya in the center. Paint the six boundaries blue and outline them with red lines. The doors and other details are the same as other rituals. Draw a four-petaled green lotus with its mouth facing outward in the center of the Dharmodaya. Place a low table on top of the lotus, and on the table place a skull bowl, which should be complete and without defects. Write the essence of the Guru Root Three Jewels inside the skull bowl. Then fill the skull bowl with pills of the Root Three Jewels. Then cover it with a mirror and cinnabar. Cover it with silk. Then place the Guru Stone, Yidam image, and other inseparable Three Jewels supports on top. Erect a red silk tent on top. The support for accomplishment is a red jewel, wrapped together with the chakra in red silk and placed there. Arrange a majestic Guru Yidam Torma, like a small stupa. In addition, prepare abundant outer, inner, and secret offerings, Ganachakra feasts, etc. For the protectors of the outer tantras, offer white Tormas and give commands. This is the second part of the accomplishment text! Samaya! Gya Gya Gya!
Next is setting the boundaries: Hum Hrih! I am the Great Glorious Vajra Wrathful One, primordially uncreated, complete with the power of Samantabhadra, appearing as a deity. The outer container world and the inner sentient beings are all visualized as deities. Everything is self-liberated in the nature of Dharmakaya. Where would there be harm, harmer, or hordes of demons? Thus, for all sentient beings who have not realized this, with the hordes of self-grasping Rakshasa demons, I set the boundaries! Om Hum Hrih Vajra Raksha Jwala Ram Ram!
Next is commanding the obstacles: Hum Hrih! I am the supreme Vajra Wrathful One, with a fierce and intense garland of red-black flames. From my body emanate countless iron scorpions. All those who are not authorized to look at this profound secret, take this ransom offering, with the expectation of past karmic debts, do not stay here, return to your respective abodes! Recite the root mantra, as well as Shambu and Sambhani.
Next is taking refuge: Om Ah Hum! From this time until attaining enlightenment, I take refuge in the most supreme refuge. Practicing this profound and unsurpassed yoga, may all parent sentient beings tormented by their own karma, and all beings in samsara, be liberated.

--------------------------------------------------------------------------------

ོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་རྩོལ་འཛིན་བྲལ་བས༔ ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤང་བླང་འཛིན་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་མཆོད༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་གསུང་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ རང་གཞན་དགེ་བསྔོ་ཚོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཁའ་དབྱིངས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ རིག་པའི་རང་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིར་བཅས༔ གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དབང་སྐུར་
13-5-3b
བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀུན༔ བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿསརྦ་གྷ་ཎ་པཱུ་ཙ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དལ་དབུས་སུ༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རིག་རྩལ་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ཕུར་པ་ཧཱུྃ་དམར་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་དམ་སྲི་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པ༔ དྲི་མ་མི་ཞིམ་དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་འཕྲོ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་རྒྱལ་བསེན་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ སྤྱན་
13-5-4a
གསུམ་སྡང་མིག་བར་སྣང་ཁམས་སུ་གཟིགས༔ ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་མན་དུ་གཙིགས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པོ་ཝང་མིག་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ སྐུ་སྟོད་ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ལྷུབ་ཆེན་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་མཐང་ཤམས་དམར་སྨུག་རླུང་གིས་གཡེང་༔ བརྒྱ་ཕྱེད་ཁྲག་འཛག་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་མཛད༔ སྙན་གཉིས་རྒྱན་ཆ་དུང་གི་ཝང་མིག་མཛེས༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་ཅན༔ སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་བརྗིད་པར་འགྱིང་༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་ཟིལ་གནོན་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོ

【现代汉语翻译】
ོང་སྤྲུགས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ (ong sprags sems skyed do) 祈请生起觉悟之心！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 嗡啊吽
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་རྩོལ་འཛིན་བྲལ་བས༔ 一切诸法离造作，无执著。
ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 于此平等一味中，我顶礼。
སྤང་བླང་འཛིན་བྲལ་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་མཆོད༔ 舍取皆离，于广阔虚空中供养。
རང་རིག་ཆོས་སྐུར་མ་རྟོགས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 未证自明法身，我忏悔。
ཆོས་གསུང་བསྐུལ་ཞིང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ 请转法轮，祈不住涅槃。
རང་གཞན་དགེ་བསྔོ་ཚོགས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ 愿自他之善，圆满二资粮，速证佛果。
དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ 接下来是降临加持：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (hum hum) 吽 吽
མཁའ་དབྱིངས་ཨོ་རྒྱན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ 从虚空邬金清净刹土中，
གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔ 伟大的古汝（Guru，上师）多吉卓沃洛（Dorje Trowo Lod，金刚忿怒自在），
རིག་པའི་རང་རྩལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིར་བཅས༔ 偕同明觉自生的空行母四部众，
གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 降临此处，请赐予灌顶加持！
བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ (vajra guru khro bo lod ma ha ri ni sa hrim hrim dzah dzah) 班杂 咕噜 卓沃 洛 玛哈 瑞尼 萨 吽吽 杂杂
ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (a we sha ya a ah) 阿 贝 萨 亚 阿 阿
མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ 加持供品：
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (ram yam kham) 讓 央 康
རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ 自身明观为本尊，从心间三字，
འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ 发出无量光芒，遍满虚空。
མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀུན༔ 所有供品、分别念和习气，
བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་བཀྲུས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ 通过焚烧、布施、净化和洗涤，转化为无漏甘露。
ཧྲཱིཿསརྦ་གྷ་ཎ་པཱུ་ཙ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (hrih sarwa ghana putsa pantsa amrita hum hrih thah) 舍 萨瓦 嘎纳 布杂 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔
ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ 生起本尊：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (hum hrih) 吽 舍
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དལ་དབུས་སུ༔ 于自生五智圆满的坛城中央，
གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ 在红黑色三角形交错的法源中央，
པདྨ་ཉི་མ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ 在莲花和日月交叠的座垫之上，
དགྲ་བགེགས་བདུད་དཔུང་རྒྱལ་བསེན་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ 在敌人、魔障、魔军和鬼王的交叠之上，
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རིག་རྩལ་དྲན་རྫོགས་སུ༔ 我刹那间成为明觉之力和忆念圆满的化身，
གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ཕུར་པ་ཧཱུྃ་དམར་མཚན༔ 手持天铁制成的普巴杵，上有红色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义），
འོད་འཕྲོས་དམ་སྲི་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་བསྒྲལ༔ 光芒四射，诛杀所有誓言违背者和魔军。
ཚུར་འདུས་གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ནི༔ 汇聚成凶猛的金刚忿怒自在，
སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ 身色红棕，一面二臂，
ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ 右手高举天铁金刚杵于空中，
གཡོན་པས་ཕུར་བུ་དང་བཅས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད༔ 左手持普巴杵，并作忿怒印。
སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པ༔ 从忿怒印的指尖射出九头铁蝎，
དྲི་མ་མི་ཞིམ་དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་འཕྲོ༔ 散发着难闻的气味，传播至遥远的地方。
ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་བརྒྱལ་ཞིང་འབོག༔ 所有地神、龙和凶猛之神都昏厥倒地。
སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་རྒྱལ་བསེན་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ 如星般散落，吸食鬼王的心血。
སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བར་སྣང་ཁམས་སུ་གཟིགས༔ 三眼怒视，凝视虚空。
ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་མན་དུ་གཙིགས༔ 口中露出锋利的白色獠牙。
སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ 胡须和眉毛呈红黄色，如火焰般燃烧。
དབུ་སྐྲ་སྣུམ་པོ་ཝང་མིག་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ 头发乌黑油亮，发髻向右盘旋。
སྐུ་སྟོད་ཟ་འོག་སྨུག་བེར་ལྷུབ་ཆེན་གསོལ༔ 上身披着宽大的紫色丝绸披风。
སྐུ་སྨད་མཐང་ཤམས་དམར་སྨུག་རླུང་གིས་གཡེང་༔ 下身穿着红棕色的短裙，随风飘动。
བརྒྱ་ཕྱེད་ཁྲག་འཛག་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་མཛད༔ 佩戴着由一百个半滴着鲜血的人头组成的项链。
སྙན་གཉིས་རྒྱན་ཆ་དུང་གི་ཝང་མིག་མཛེས༔ 双耳佩戴着海螺制成的精美耳饰。
ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ཧ་རིས་གསོལ༔ 身穿红色法衣，饰有金色花纹。
ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་འགྱིང་བག་ཅན༔ 双足呈舞蹈姿态，充满威严。
སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་བརྗིད་པར་འགྱིང་༔ 威严地站立在虎皮坐垫之上。
བདུད་དཔུང་མ་ལུས་ཟིལ་གནོན་ཅིང་༔ 镇压一切魔军，
ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ 生起于智慧火焰熊熊燃烧的境界中。
དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ 在其头顶的日月之上，
སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི༔ 显现的是掌控轮回的莲花国王，
སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ 身色鲜红，以嬉戏的姿态安住。
ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ 右手高举掌控权力的金刚杵于空中，
གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོ 左手拿着铁钩。

【English Translation】
Ong sprags sems skyed do: Generate the awakened mind!
Om Ah Hum
Chos rnams thams cad bya rtsol 'dzin bral bas: All phenomena are free from action and grasping,
Thams cad ro gcig ngang du phyag 'tshal lo: I prostrate in this state of equal taste.
Spang blang 'dzin bral klong yangs ngang du mchod: Offering in the vast space, free from acceptance and rejection.
Rang rig chos skur ma rtogs mthol lo bshags: I confess that I have not realized my own awareness as the Dharmakaya.
Chos gsung bskul zhing mya ngan mi 'da' bzhugs: Please turn the wheel of Dharma and do not abide in Nirvana.
Rang gzhan dge bsngo tshogs rdzogs sangs rgyas shog: May the merit of myself and others complete the two accumulations and attain Buddhahood quickly.
De nas byin 'bebs pa ni: Next is the descent of blessings:
Hum Hum
Mkha' dbyings o rgyan dag pa'i zhing khams nas: From the pure realm of Oddiyana in the expanse of space,
Ghu ru che mchog rdo rje khro bo lod: The great Guru, Dorje Trowo Lod (Vajra Krodha Freedom),
Rig pa'i rang rtsal mkha' 'gro sde bzhir bcas: Together with the four classes of Dakinis, the self-arisen expression of awareness,
Gnas 'dir byon la dbang skur byin phob cig: Come to this place, please bestow empowerment and blessings!
Vajra Guru Khro Bo Lod Maha Rini Sa Hrim Hrim Dzah Dzah
A We Sha Ya A Ah
Mchod pa byin brlab ni: Blessing the offerings:
Ram Yam Kham
Rang nyid lhar gsal thugs ka'i 'bru gsum las: Oneself clearly visualized as the deity, from the three syllables in the heart,
Od zer dpag yas nam mkha' gang bar spros: Emanate immeasurable rays of light, filling the sky.
Mchod pa'i yo byad rnam rtog bag chags kun: All offerings, conceptual thoughts, and habitual tendencies,
Bsregs gtor sbyangs bkrus zag med bdud rtsir gyur: Through burning, offering, purification, and washing, transform into uncontaminated nectar.
Hrih Sarwa Ghana Putsa Pantsa Amrita Hum Hrih Thah
Lha bskyed pa ni: Generating the deity:
Hum Hrih
Rang byung ye shes lnga ldan dal dbus su: In the center of the self-arisen mandala endowed with the five wisdoms,
Gru gsum dmar nag chos 'byung bsnol ma'i dbus: In the center of the intersecting red and black triangular Dharmodaya,
Padma nyi ma bsnol ba'i gdan stengs su: On the seat of intersecting lotus and sun,
Dgra bgegs bdud dpung rgyal bsen bsnol ba'i steng: On top of the crossed enemies, obstacles, demonic forces, and evil spirits,
Rang nyid skad cig rig rtsal dran rdzogs su: Instantly, I become the complete embodiment of awareness and mindfulness,
Gnam lcags las grub phur pa hum dmar mtshan: Holding a phurba (kila, ritual dagger) made of meteoric iron, marked with a red Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，destroying).
Od 'phros dam sri bdud dpung ma lus bsgral: Radiating light, liberating all oath-breakers and demonic forces.
Tshur 'dus gtum drag rdo rje khro lod ni: Gathered here is the fierce Vajra Krodha Freedom,
Sku mdog dmar smug zhal gcig phyag gnyis pa: Body color reddish-brown, one face, two arms,
Phyag gyas gnam lcags rdo rje nam mkhar phyar: Right hand raises a meteoric iron vajra in the sky,
Gyon pas phur bu dang bcas sdigs mdzub mdzad: Left hand holds a phurba and makes a threatening mudra.
Sdigs mdzub rtse las lcags sdig mgo dgu pa: From the tip of the threatening mudra emanates a nine-headed iron scorpion,
Dri ma mi zhim dpag tshad rgyang grags 'phro: Emitting an unpleasant odor, spreading for leagues around.
Sa bdag klu gnyan ma lus brgyal zhing 'bog: All earth lords, nagas, and fierce spirits faint and collapse.
Skar ltar 'khrugs shing rgyal bsen snying khrag 'jibs: Scattered like stars, sucking the heart blood of evil spirits.
Spyan gsum sdang mig bar snang khams su gzigs: Three eyes glaring, gazing into the expanse of space.
Zhal gyi mche ba rno dkar man du gtsigs: Sharp white fangs protruding from the mouth.
Sma ra smin ma dmar ser me ltar 'bar: Beard and eyebrows red-yellow, blazing like fire.
Dbu skra snum po wang mig gyas su 'khyil: Hair oily and black, the topknot coiled to the right.
Sku stod za 'og smug ber lhub chen gsol: Upper body wearing a large, loose purple silk cloak.
Sku smad mthang shams dmar smug rlung gis gyeng: Lower body wearing a reddish-brown skirt, fluttering in the wind.
Brgya phyed khrag 'dzag mgo phreng do shal mdzad: Adorned with a garland of one hundred and fifty blood-dripping heads.
Snyan gnyis rgyan cha dung gi wang mig mdzes: Both ears adorned with beautiful conch shell ornaments.
Chos gos dmar po gser gyi ha ris gsol: Wearing a red Dharma robe, adorned with golden patterns.
Zhabs gnyis 'dor thabs 'gying bag can: Both feet in a dancing posture, full of majesty.
Stag mo grus ma'i steng na brjid par 'gying: Standing majestically on a tiger skin cushion.
Bdud dpung ma lus zil gnon cing: Subduing all demonic forces,
Ye shes me dpung 'bar ba'i klong du bskyed: Arising in the midst of blazing flames of wisdom.
De yi spyi gtsug nyi zla'i steng: Above the sun and moon on his crown,
Snang srid dbang sdud padma rgyal po ni: Appears Pema Gyalpo (Padma Gyalpo, Lotus King), who controls existence and samsara,
Sku mdog dmar gsal rol pa'i stabs su bzhugs: Body color bright red, residing in a playful posture.
Phyag gyas dbang sdud rdo rje nam mkhar phyar: Right hand raises a vajra of power in the sky,
Gyon pas lcags sgro: Left hand holds an iron hook.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ༔ དེ་ཡི་པང་དུ་བདེ་སྦྱོར་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ བདེ་བས་མི་བཟོད་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ༔ རལ་
13-5-4b
པའི་གསེབ་ནས་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ༔ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་རྣམས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་བསྣམས༔ གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་ཕག་ཞལ་མཐིང་༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ༔ མཚམས་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རང་རྟགས་དར་ཐོད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་པར་གསོལ༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ༔ སྒོ་བཞིར་སྲུང་མཛད་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ སྤོས་སྣ་ཚོགས་བསྲེག་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲགས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་༔ གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་
13-5-5a
གནས་ལ༔ གྷུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གནས་སུ༔ བདུད་སྡེ་དཔུང་ཚོགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར༴ མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་ཕྱིར༴ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆ

【现代汉语翻译】
手持铃（དྲིལ་བུ་བསྣམས），顶髻发间马鸣声（རྟ་སྐད་འཚེར），观想摄受一切显现与存在（སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ），其怀中为乐空双运之空行母（བདེ་སྦྱོར་ཌཱ་ཀི་ནཱི），至尊勇金刚亥母身红色（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར），右手高举摄受之钺刀（དབང་སྡུད་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར），左手托颅碗血敬献于父（ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ），以无法忍受之乐拥抱父之腰间（བདེ་བས་མི་བཟོད་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ），
发间发出母猪的哼哼声（ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག），身着六种骨饰（རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ），观想摄受一切女性传承（མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ），其外围八瓣莲花上（འདབ་བརྒྱད་ལ），四方为四部空行母身红色（ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར），右持摄受之钺刀（གཡས་རྣམས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་བསྣམས），左持颅碗和卡杖嘎（གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག），顶髻发间蓝色猪面（སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་ཕག་ཞལ་མཐིང་），裸身佩戴六种骨饰庄严（གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས），观想摄受三界一切（ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ），四隅为四大金刚身红色（མཚམས་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར），裸身双手持钺刀和颅碗血（གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས），佩戴各自标志的丝绸顶饰等庄严（རང་རྟགས་དར་ཐོད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་པར་གསོལ），观想摄受一切傲慢者（དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ），四门为护门四大天王（སྒོ་བཞིར་སྲུང་མཛད་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི），身红色手持各自标志法器（སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས），赐予一切成就并消除障碍（དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ），观想成办一切四种事业（ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ），正行生起本尊之第四品。
接下来是迎请（སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི），焚烧各种香，敲响各种乐器，念诵如下：吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱི），于往昔劫之初（སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ），邬金国之海洋洲（ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་），莲花花茎莲花之上（གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ），获得稀有殊胜之成就（ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས），至尊莲花生（རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་），名为咕噜莲花王（གྷུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས），周围聚集十万空行母（འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར），为作加持祈请降临（བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ），吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），于清凉之园林和夜叉之城堡（བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གནས་སུ），获得调伏魔众军队之成就（བདུད་སྡེ་དཔུང་ཚོགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས），至尊咕噜大殊胜多吉卓洛（གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལ），周围聚集十万持明空行母（རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར），四大金刚和四大天王等（གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས），夜叉财神海众所围绕（གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར），祈请降临此处（གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ），为摄受显现与存在（སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར），为调伏八部鬼神（ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར），为调伏邪魔厉鬼（རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར），为遣除边境之军队（མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར），为遣除人畜疾病（མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་ཕྱིར），为遣除瘟疫饥荒刀兵战乱祈请降临（ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ），祈请安住（བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི），吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱི），咕噜多吉卓洛本尊众（གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལྷ་ཡི་ཚོགས），于傲慢者和凶猛者莲花日轮之上（དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་），于各自欢喜之座垫宝座上（རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ），不动摇欢喜且稳固安住（མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས），班杂 萨玛雅 迪叉 隆（བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，金刚誓句安住），顶礼赞颂（ཕྱག་འཚལ་བ་ནི），舍（ཧྲཱི），无造作离戏论上师法身（མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ），大乐圆满上师报身（བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆ）

【English Translation】
Holding a bell (དྲིལ་བུ་བསྣམས), with the sound of a horse neighing in the tangled hair at the crown of the head (རྟ་སྐད་འཚེར), contemplating the subjugation of all appearances and existence (སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ), in his lap is the Dakini of bliss and emptiness union (བདེ་སྦྱོར་ཌཱ་ཀི་ནཱི), the supreme Vajravarahi, her body red in color (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར), her right hand brandishing a hooked knife to subjugate (དབང་སྡུད་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར), her left hand offering a skull cup of blood to the father (ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ), clinging to the father's waist with unbearable bliss (བདེ་བས་མི་བཟོད་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ),
from within the tangled hair, the face of a pig grunts (ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག), adorned with six bone ornaments (རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་གསོལ), contemplating the subjugation of all female lineages (མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་བསམ), on the eight petals surrounding her (འདབ་བརྒྱད་ལ), the four Dakini goddesses of the four directions, their bodies red in color (ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར), their right hands holding hooked knives to subjugate (གཡས་རྣམས་དབང་སྡུད་གྲི་གུག་བསྣམས), their left hands holding skull cups and khatvangas (གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག), the blue face of a pig in the tangled hair at the crown of their heads (སྤྱི་གཙུག་རལ་གསེབ་ཕག་ཞལ་མཐིང་), naked, adorned with six bone ornaments (གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས), contemplating the subjugation of all three realms (ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ), in the four intermediate directions, the four great Ging deities, their bodies red in color (མཚམས་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་མདོག་དམར), naked, their two hands holding hooked knives and skull cups of blood (གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས), adorned with their own emblems of silk headbands and ornaments (རང་རྟགས་དར་ཐོད་རྒྱན་རྣམས་མཛེས་པར་གསོལ), contemplating the subjugation of all arrogant ones (དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་བསམ), at the four gates, the four great kings who protect (སྒོ་བཞིར་སྲུང་མཛད་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི), their bodies red in color, holding their own emblems and weapons (སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས), bestowing all accomplishments and dispelling obstacles (དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྟེར་ཞིང་བར་ཆད་སེལ), contemplating the accomplishment of all four activities (ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་བསམ), the fourth chapter, the actual practice of generating the deity.
Then, the invocation (སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི): burning various incenses, playing various musical instruments, and saying this: Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི), in the beginning of the ancient kalpa (སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ), on an island in the ocean of Oḍḍiyāna (ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་), upon a lotus stalk and flower (གེ་སར་པད་སྡོང་མེ་ཏོག་ལ), attained the wondrous supreme accomplishment (ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས), to the venerable Padmasambhava (རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་), known as Guru Padmaraja (གྷུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས), surrounded by hundreds of thousands of assembled dakinis (འཁོར་དུ་མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར), we invite you to come to bestow blessings (བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ), Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ), in the cool grove and the fortress of the yakshas (བསིལ་བའི་ཚལ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གནས་སུ), attained the accomplishment of subduing the hordes of demons (བདུད་སྡེ་དཔུང་ཚོགས་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས), to the supreme Guru Dorje Trolö (གྷུ་རུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལ), surrounded by hundreds of thousands of vidyadharas and dakinis (རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར), the four great Ging deities, the four great kings, and so forth (གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས), surrounded by a multitude of yakshas and wealth deities (གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར), we invite you to come to this place (གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ), to subjugate appearances and existence (སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར), to subdue the eight classes of gods and demons (ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར), to subdue the gyalpo spirits and oath-breakers (རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར), to repel the armies of the borderlands (མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་ཕྱིར), to avert diseases of humans and livestock (མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བཟློག་ཕྱིར), we invite you to come to avert epidemics, famine, and warfare (ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ), Inviting to abide (བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི): Hūṃ hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི), Guru Dorje Trolö and the assembly of deities (གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལྷ་ཡི་ཚོགས), upon the lotus and sun disc of the arrogant and fierce ones (དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་), upon your own pleasing seats and thrones (རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ), abide immovably, joyfully, and steadfastly (མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས), Vajra samaya tiṣṭha lhaṇ (བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Remain firm in your samaya vow!), Offering praise and prostrations (ཕྱག་འཚལ་བ་ནི): Hrīḥ (ཧྲཱི), the uncreated, free from elaboration, Guru Dharmakaya (མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ), the great bliss, enjoyment, Guru Sambhogakaya (བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆ)

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཀྱི་ཡུམ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རྩ་
13-5-5b
གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤཱ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱག་འཚལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་༔ རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་དང་ནམ་མཁའ་ཤ་དང་ས༔ ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་དྲོད་དང་མེ༔ དབུགས་རླུང་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་༔ གོ་རོ་ཙ་ན་ཁྲག་སྣ་སོགས༔ ཤ་སྣ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་རྟ་གླང་ཆེན་ཁྱི་དང་རྨ་བྱ་སོགས༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་མཆོད་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགེ་སྡིག་ལ་སོགས་སྤང་བླང་ཀུན༔ དགའ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྦྱོར་མཁའ་གསང་དུ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་བཅུད༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མུ་དྲཱ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ འདིར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དོན་སྦྱར༔ མཆོད་འབུལ་གྱི་ལེའུ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རིག་རྩལ་རྫོགས་པའི་ལྷ༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་མ་ལུས་
13-5-6a
འདུལ་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་ལྷ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབང་གི་སྐུ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རལ་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཁུས་རྟ་སྐད་འཚེར༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དབང་སྡུད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་མཛད་པ༔ གིང་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་
13-5-6b
འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཅན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོ་རོལ་མ་ངེས་ཏེ༔ གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་མཁའ་ལ་དཀྲོལ༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ བམ་རོའི་སྟེང་ན་གར་སྟབས་མཛད༔

【现代汉语翻译】
莲茎所生上师化身尊，
顶礼三根本无别本尊前。
那摩 布如夏亚 呵。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
顶礼品第五。
供养：
吽 舍！
金刚忿怒空行众，
调伏魔众勇士眷属前，
以猛烈渴求献供养。
色声香味触等，
以及诸识等献供养。
心与虚空，肉与髓，
血与血清，暖与火，
气息风等请受用。
大便小便，白红菩提心，
牛黄，血等，
五肉之供献供养。
人马象犬孔雀等，
祈请受用调伏五毒之供。
善恶等一切取舍，
以四喜之供献供养。
父母双运空密处，
白红菩提甘露精，
献上等味安乐之供。
为令身躯增长祈请受用。
母扎 札威 舍 亚 啪的！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此处串联传承上师之名义。
供养品第六。
赞颂：
吽 舍！
从大乐法界游戏之坛城中，
法身普贤圆满觉性之本尊，
调伏一切邪魔鬼魅者，
顶礼赞叹金刚忿怒尊。
吽 舍！
从大乐法界之坛城中，
莲花国王自在之本尊（Padma Gyalpo Wang），
身色红色自在之身，
身着尸陀林之装束。
顶髻发髻之中，
绿色马头发出马鸣声。
为持明成就者如海之众所围绕，
摄集三界无余，
威慑三有无余。
顶礼赞叹自在调伏者。
从法界中现身者，
顶礼赞叹金刚亥母（Vajravarahi）母尊。
从明镜智慧界中现身者，
顶礼赞叹金刚空行（Vajra Dakini）之身。
从平等智慧界中现身者，
顶礼赞叹宝生空行（Ratna Dakini）之身。
从妙观察智慧界中现身者，
顶礼赞叹莲花空行（Padma Dakini）之身。
从成所作智慧界中现身者，
顶礼赞叹事业空行（Karma Dakini）之身。
成就四种事业者，
顶礼赞叹金刚童子（Gingchen）四部众。
遣除障碍赐予成就者，
顶礼赞叹四大天王（Gyalchen）之众。
誓盟者三根本本尊众，
皆以不定之舞姿，
右持手鼓于空中摇动，
左手持铃置于髋部。
于尸体之上作舞姿。

【English Translation】
Emanated Lama born from lotus stem,
I prostrate to the deity inseparable from the three roots.
Namo Purushaya Ho. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Fifth Chapter of Prostration.
Offering:
Hum Hrih!
Vajra Krodha Dakini assembly,
To the subjugator of demons, the heroes with their retinue,
I offer with intense longing.
Form, sound, smell, taste, touch,
And consciousness and so forth, I offer.
Mind and space, flesh and marrow,
Blood and serum, warmth and fire,
Breath and wind and so forth, please accept.
Excrement, urine, white and red bodhicitta,
Gorochana, blood and so forth,
I offer the offering of the five meats.
Human, horse, elephant, dog, peacock and so forth,
Please accept the offering of the five poisons subdued.
Virtue, vice and so forth, all that is to be accepted or rejected,
I offer as the offering of the four joys.
Father-Mother in union, in the secret space,
The essence of bliss, white and red bodhicitta,
I offer the offering of equal taste of bliss.
Please accept to increase the body.
Mudra Praveshaya Phet!
Here, connect the meaning of the names of the lineage lamas.
Sixth Chapter of Offering.
Praise:
Hum Hrih!
From the mandala of the great bliss, the play of dharmadhatu,
Dharmakaya Samantabhadra, the deity perfect in awareness,
The one who tames all oath-breakers and demons,
I prostrate and praise Vajra Krodha's form.
Hum Hrih!
From the mandala of the great bliss, the realm of dharma,
Padma Gyalpo Wang (莲花国王自在之本尊), the deity of power,
Body color red, the form of power,
Adorned with charnel ground attire.
From the hair in the crown of the head,
A green horse head neighs.
Surrounded by an ocean of vidyadharas and siddhas,
Gathers all three realms without exception,
Overwhelms all three existences without exception.
I prostrate and praise the one who subdues and gathers.
The one who arises from the dharmadhatu,
I prostrate and praise Vajravarahi (金刚亥母) Mother.
The one who arises from the realm of mirror-like wisdom,
I prostrate and praise the form of Vajra Dakini (金刚空行).
The one who arises from the realm of equality wisdom,
I prostrate and praise the form of Ratna Dakini (宝生空行).
The one who arises from the realm of discriminating wisdom,
I prostrate and praise the form of Padma Dakini (莲花空行).
The one who arises from the realm of accomplishing wisdom,
I prostrate and praise the form of Karma Dakini (事业空行).
The one who accomplishes the four activities,
I prostrate and praise the assembly of the four Gingchen (金刚童子) divisions.
The one who dispels obstacles and bestows siddhis,
I prostrate and praise the assembly of the four Great Kings (四大天王).
All the oath-bound three roots deity assembly,
All dance in uncertain postures,
The right hand shakes the hand drum in the sky,
The left hand rests the bell on the hip.
Performs the dance on top of a corpse.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྣ་གླུ་ལེན༔ ཞལ་ནས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སྒྲོག༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབས༔ ཚེ་རབས་གཏན་གྱི་འདྲེན་སྟོན་མཛད་དུ་གསོལ༔ བསྟོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་དུ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱའོཿ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་འོད་འབར་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། མ་ནུས་རྫུན་རྒན་ཟེར་
13-5-7a
ཡང་ཞེ་བློ་བདེ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཡི་གེ་པ་ནི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའོ།། དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུ་སྙིང་ཐིག་ལས༔ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ རང་གསལ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་འདུད༔ དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སླར་ཡང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ལན་གསུམ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རང་གསལ་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གནས་སྲུང་གཏེར་བདག་དང་༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ལམས་སེ་ལམ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ བརྡ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་
13-5-7b
ཅད་གང་༔ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་འདི་ལ་བྱིན་ཞིག་ཕོབ༔ ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ བཅུད་ལྡན་དཔལ་གྱི་ཞལ་ཟས་འདི༔ གྷུ་རུ་པད་འབྱུང་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཆོད་འོས་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཉེས་བྱས་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་རུ་དྲ་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གྷུ་རུ

【现代汉语翻译】
从鼻孔发出吽 (ཧཱུྃ་) 的鼻音，口中念诵 Ra Tsa Hri Ya (ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་)，
将三界完全摄于掌控之中，被超越和未超越世间的空行母如海众围绕。
将天、魔、人三者摄于掌控之中，加持身、语、意三门，赐予身、语、意的成就。
回遮违缘，平息障碍，延年益寿，增益财富，如意成办一切所愿。
祈请您作为生生世世直至究竟的引导者。赞颂品第七。
接下来是念诵：嗡 (ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满) 阿 (ཨཱཿ，āḥ，阿，生起) 吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，消灭) 班杂 (བཛྲ་，vajra，金刚) 格热 (གྷུ་རུ་，guru，上师) 卓沃 (ཁྲོ་བོ་，krodha，忿怒) 洛洛嘎 (ལོད་ལོ་ཀ་，lolaka，自在) 萨瓦 (སརྦ་，sarva，一切) 悉地 (སིདྡྷི་，siddhi，成就) 吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，消灭) 吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，消灭)！
三根本总集修法：嗡 (ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满) 班杂 (བཛྲ་，vajra，金刚) 格热 (གྷུ་རུ་，guru，上师) 卓沃 (ཁྲོ་བོ་，krodha，忿怒) 洛玛哈日尼萨洛嘎萨瓦悉地帕拉吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，消灭) 吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，消灭)！
于法性大乐之中念诵。萨玛雅 (ས་མ་ཡཱ，samaya，誓言)。嘉嘉嘉 (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，gya gya gya，印印印)。
持明莲花生大士心间的放射光芒所化现，自性圆满大瑜伽士，持明降魔金刚从察瓦卓扎的古汝秘密洞穴迎请而来。莫说谎言老者。
13-5-7a
愿一切吉祥！书写者为丹巴嘉措。
甚深法脉《化身心髓》中，古汝多吉卓洛的会供仪轨。
顶礼自明三根本本尊，接下来是会供：让 (རྃ་，raṃ，让，火) 扬 (ཡྃ་，yaṃ，扬，风) 康 (ཁྃ，khaṃ，康，空)。
净化一切分别念和执着的习气，加持为无漏大甘露。
再次从心髓中散发出三个种子字，无漏甘露充满一切显现和存在。
嗡 (ཨོཾ་，oṃ，唵，圆满) 阿 (ཨཱཿ，āḥ，阿，生起) 吽 (ཧཱུྃ་，hūṃ，吽，消灭)！三遍。
舍 (ཧྲཱི，hrīḥ，赫利，心髓)！从三身自明清净宫殿中，上师、持明、本尊、空行母，以及护法、守护神、伏藏主，还有四大天王和财神海众，迎请享用会供。
伟大的持明莲花生大士，被母众空行母如海众围绕，一切显现和存在如彩虹般闪耀。
美丽的头发高高竖起，珍贵的骨饰闪闪发光，五彩丝绸的顶饰飘扬，手持法器，奏响乐器。
勇士空行母如云般聚集，充满天空、空间和大地，祈请加持此宫殿，祈请将会供品转化为甘露之海。
13-5-7b
接下来是献供会供品：将这充满精华的殊胜食物，献给古汝莲花生和三根本本尊众，供养应供的殊胜者，忏悔一切罪过和违犯。
将无明和错觉的鲁扎，吞入口中，卡让卡嘿 (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，kha raṃ khā hi，吃 让 吃 嘿)。古汝。

【English Translation】
From the nostrils, sing the nasal tune of Hūṃ (ཧཱུྃ་), from the mouth, proclaim Ra Tsa Hri Ya (ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་),
Gathering all three realms under control, surrounded by an ocean of Ḍākinīs, both transcendent and not.
Gathering gods, demons, and humans under control, bless body, speech, and mind, bestow the accomplishments of body, speech, and mind.
Avert obstacles, dispel hindrances, prolong life, increase wealth, accomplish all wishes as desired.
Please be the guide for all lifetimes until the end. The seventh chapter of praise.
Then, the recitation is: Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, Om, Perfection) Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, Ah, Generation) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution) Vajra (བཛྲ་, vajra, Diamond) Guru (གྷུ་རུ་, guru, Teacher) Krodha (ཁྲོ་བོ་, krodha, Wrathful) Lolaka (ལོད་ལོ་ཀ་, lolaka, Free) Sarva (སརྦ་, sarva, All) Siddhi (སིདྡྷི་, siddhi, Accomplishment) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution)!
The practice of the Three Roots combined: Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, Om, Perfection) Vajra (བཛྲ་, vajra, Diamond) Guru (གྷུ་རུ་, guru, Teacher) Krodha (ཁྲོ་བོ་, krodha, Wrathful) Lo Mahārīṇī Saloka Sarva Siddhi Phala Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution)!
Recite within the great play of Dharmatā. Samaya (ས་མ་ཡཱ, samaya, Vow). Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, gya gya gya, Seal Seal Seal).
Emanated from the light rays of the heart of the Vidyādhara Padmasambhava, the great yogi of self-perfected nature, Vidyādhara Düddul Dorje brought it from the secret cave of Guru in Tsawa Drodrag. Don't lie, old man.
13-5-7a
May all be auspicious! The scribe is Tenpa Gyatso.
From the profound Dharma, the Heart Essence of the Incarnate, the profound Gaṇacakra of Guru Dorje Trolo.
I prostrate to the self-luminous Three Roots deities, then the Gaṇacakra: Raṃ (རྃ་, raṃ, Ram, Fire) Yaṃ (ཡྃ་, yaṃ, Yam, Wind) Khaṃ (ཁྃ, khaṃ, Kham, Space).
Purifying all the imprints of conceptual thoughts and signs, bless them into great uncontaminated nectar.
Again, from the essence, the three seed syllables emanate, filling all appearances and existence with uncontaminated nectar.
Oṃ (ཨོཾ་, oṃ, Om, Perfection) Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, Ah, Generation) Hūṃ (ཧཱུྃ་, hūṃ, Hum, Dissolution)! Three times.
Hrīḥ (ཧྲཱི, hrīḥ, Hrih, Essence)! From the pure palace of the self-luminous Three Kāyas, the Gurus, Vidyādharas, Yidams, Ḍākinīs, and Dharma protectors, guardians of the place, lords of the treasures, and the Four Great Kings, together with the ocean of wealth deities, invite them to come and partake of the feast.
The great Vidyādhara Padmasambhava, surrounded by an ocean of mother Ḍākinīs, all appearances and existence are shimmering like rainbows.
The beautiful hair is piled high, the precious bone ornaments are glittering, the five-colored silk banners are fluttering, holding symbols and playing many instruments.
The heroes and Ḍākinīs are gathering like clouds, filling the sky, space, and earth, please bless this palace, please transform the Gaṇacakra substances into an ocean of nectar.
13-5-7b
Then, offering the first portion of the Gaṇacakra: This essence-filled glorious food, I offer to Guru Padmasambhava and the assembly of the Three Roots deities, offering to the worthy and supreme ones, I confess all faults and transgressions.
I offer this ignorance and illusory Rudra into the mouth, Kha Raṃ Khā Hi (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, kha raṃ khā hi, Eat Ram Eat He). Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་རྣམས༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་ཚོགས་ལྷག་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་མ་ལུས་ཟས་སུ་ཟོ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་རྩོད་པའི་དུས༔ འོག་མིན་ལྷ་གནས་སྒྲུབ་པའི་གནས་རྣམས་སུ༔ གདོད་མའི་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ རང་སྣང་སྟོན་པ་རང་རིག་པད་འབྱུང་གིས༔ ཡིད་སྣང་སློབ་མ་མཚོ་རྒྱལ་འབྲོག་བན་ལ༔ རང་གསལ་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་བྱེད་བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ དྲན་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་སྲོག་
13-5-8a
སྙིང་མངོན་དུ་ཕུལ༔ བདག་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བར་མཛད༔ ཡེ་གྲོལ་གཉུག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབྱིངས་རིག་མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཡར་བདུད་སངས་རྒྱས་རེ་བ༴ མར་བདུད་ངན་འགྲོར་དོགས་པ༴ ང་བདག་འགོང་པོའི་བྱུར་འདྲེ༴ ཆེ་འདོད་ང་རྒྱལ་དབྱིངས་སུ༴ ཨ་འཐས་ཞེན་ཆགས༴ དམ་ཆོས་བར་ཆད༴ སྙན་གྲགས་ཐར་པའི་སྲོག་གཅོད༴ གཉིས་སྣང་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་༴ རང་འཁྲུལ་དམ་སྲི་འགོང་པོ༴ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་གྲོལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ རྐྱེན་སྣང་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲན་ཤེས་སོ་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རང་རིག་རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ མ་རྟོགས་རང་འཁྲུལ་འགྱུ་བ་བུན་པོ་འདི༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཞེས༔ དགྲ་བགེགས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ལམ་ཟབ་འདི་བསྒྲུབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་སྦྱོར༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་རིག་འཛིན་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག༔ 
13-5-8b
རྗེས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ པདྨ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ལོད་ལས་བྱང་འདི༔ རིག་འཛིན་པདྨ་བདུད་འདུལ་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བུད་མེད་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ མ་འོངས་དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་ཚེ༔ ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་དར་ལ་མ་སྨིན་དུས༔ གསང་སྔགས་ཟེར་ཞིང་བཅོས་མའི་ཆོས་ཀྱིས་གང་༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོང་དུས་འོ་མ་འདྲ༔ དཔེར་ན་ནས་ལ་ཕུབ་མ་བསྲེས་དང་མཚུངས༔ ལྟར་སྣང་ལེགས་ཀྱང་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་མི་མེད༔ གལ་སྲིད་ཐོན་ཀྱང་ཕུགས་སུ་བཀྲ་མི་ཤིས༔ དེ་ཕ

【现代汉语翻译】
དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 然后布施剩余食子：嗡啊吽！
对于剩余有控制权的有傲慢的部众们，请享用这用血肉装饰的剩余食子，吞食所有违背誓言、敌对佛法者，请遣除成就菩提的障碍，请毫无阻碍地成就四种事业！
然后是断法仪轨：吽 吼！
在争论初始、中间、结尾之时，在奥明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乐土修法之地，原始的普贤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚萨埵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和自显的导师自性智慧莲花生（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），为意念显现的弟子措嘉（措嘉佛母）和卓本（地名）开启了自明清净的坛城时，能动的大力神等八部众，以忆念意识献上了生命心髓，请救度我执错觉的鲁扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
请享用这本初解脱的固有食子，将明智母子的错觉平息于法界中！
将上方的魔平息于佛中，将下方的魔平息于恶道中，将我的我执鬼魅平息，将傲慢自大平息于法界中，将执着贪恋平息，将佛法障碍平息，将名声平息于解脱之命，将二元显现的边地军队平息，将自生错觉的厉鬼平息，将一切平息于法性游戏的法界中！
然后是供养地母：吽 吼！
在法界智慧自明的殊胜之地，由超越因缘的莲花生（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），开启了自显任运的坛城时，本初解脱的莲花生（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）听命眷属，以及显现外缘的守护藏地地母及其眷属，请享用这忆念意识的食子，将自性智慧的分别念盗贼救度于法界中！
将未悟的自生错觉的游荡妖魔，融入自生自解脱的法身界中，将敌魔边地军队化为灰尘！
唉玛吙！
通过修持这甚深无上的密道，所有罪障过失都得以清净，愿所有众生都走上成佛之路，愿即生证得殊胜持明果位！
后行愿文第八品结束。
此莲花降魔金刚忿怒莲师之修行法，由持明莲花降魔依莲师之教言，由女措嘉我记录成文，愿未来与具缘弟子相遇！
未来五浊恶世之时，当大乘佛法尚未兴盛之际，密咒之名盛行，充斥着虚假的佛法，一切佛法都如市场上的牛奶一般，譬如在大麦中掺入糠秕，表面看似美好，却毫无成就的征兆，即使有所成就，最终也不会吉祥如意，因此……

【English Translation】
Dhewa Dhakini Sarwa Gana Chakra Puja Lakham Khahi! (Tibetan) Then, give the remaining offering: Om Ah Hum!
To the arrogant assembly who have power over the leftovers, please accept this leftover feast adorned with flesh and blood, devour all who break vows and oppose the Dharma, please dispel obstacles to achieving Bodhi, and please accomplish the four activities without hindrance!
Then comes the severance practice: Hum Bhio!
At the time of disputing the beginning, middle, and end, in the land of Aumin (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) the celestial abode of bliss, the primordial Kunsang (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Vajrasattva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and the self-manifesting teacher, self-aware Padmasambhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), when they opened the self-illuminating pure mandala for the disciples Tsogyal (Yeshe Tsogyal) and Drokben, the eight classes of gods and demons who move, offered their life essence with memory and mind!
Please liberate Rudra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) of self-grasping delusion! Please accept this primordial liberated innate offering, and pacify the illusion of ignorance into the expanse!
Pacify the upper demons into the Buddhas, suspect the lower demons in the lower realms, pacify my egoistic ghosts, pacify arrogance into the expanse, pacify clinging attachment, pacify obstacles to the Dharma, cut off the life of fame and liberation, pacify the army of dualistic extremes, pacify the self-deluded oath-breakers and ghosts, pacify everything into the expanse of Dharma nature's play!
Then, propitiate the Tsenma (female spirit): Hum Bhio!
In the supreme place of self-illuminating Dharmadhatu wisdom, when Padmasambhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), who transcends causes and conditions, opened the self-manifesting spontaneously accomplished mandala, the retinue of Padmasambhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) who are primordially liberated, along with the Tsenma (female spirit) who protect Tibet due to karmic appearances, please accept this offering of fresh memory and consciousness, liberate the thief of self-awareness and conceptual thought into the expanse!
Take this wandering demon of unawakened self-delusion into the Dharmakaya realm of self-arising self-liberation, scatter the enemy and obstructing army into dust!
Emaho!
By practicing this profound and unsurpassed secret path, may all sins and obscurations be purified, may all beings be led to the path of enlightenment, may the supreme Vidyadhara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) be accomplished in this very life!
End of the eighth chapter, the post-practice aspiration prayer.
This practice of Padma Dudul Dorje Trolö, according to the command of the Vidyadhara Padma Dudul, was written down by the woman Tsogyal, may it meet with fortunate disciples in the future!
In the future, during the time of the five degenerations, when the Mahayana teachings have not yet flourished, the name of mantra will be prevalent, filled with artificial Dharma, all Dharmas will be like milk in the market, like mixing chaff with barley, seemingly good but without signs of accomplishment, even if there is accomplishment, it will ultimately not be auspicious, therefore...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིར་མཁས་འདོད་སྤྲེལ་འདྲའི་སློབ་དཔོན་འགས༔ པདྨའི་བཀའ་གཙང་འདི་ལ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱེད་ཕྱི་རབས་ཀུན༔ ཤོག་སེར་ཉིད་ལ་འབྲུ་ཆད་ཡོད་སྲིད་ཀྱི༔ ཚིག་ཆད་མི་སྲིད་གཏེར་སྟོན་རིག་པས་དཔྱོད༔ ཆད་ལྷག་ཁ་སྐོང་མ་གཏོགས་པར༔ ཕ་ཆོས་བུ་ཡིས་མ་བསླད་པདྨའི་བཀའ༔ བཀའ་འདི་གཟའ་བདུད་དུག་གདོང་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཡོད༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པ། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་གྷུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །མ་ནུས་རྫུན་རྒན་ཟེར་ཡང་ཞེ་བློ་བདེ། །ཡི་གེ་པ་ནི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ གྷུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་
13-5-9a
ལོད་ཀྱི་སྔགས་བྱང་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟླ༔ རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་པ་འདི་བཞིན་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གྷུ་རུ་ཁྲོ་བོ་ལོད་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ལོ་ཀ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཤམ་བུ་ནི༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཁ་ཆུ་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐབས་སུ་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་གནད་གཟིར་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་འོད་དུ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས། ཀ་ནམ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།




【现代汉语翻译】
有些自诩聪明的像猴子一样的老师啊，
对于莲师（Padma，莲花生大士）清净的教言，不要做任何修改，为了后代的所有人。
在黄纸上，或许会有字迹脱落的情况，
但内容绝不会有错漏，用掘藏师的智慧来衡量。
除了补充缺失和遗漏的部分外，
儿子不要篡改父亲的法，这是莲师的教言。
此教言交付于你，星曜、魔、毒，你来承担！
务必守护好，金刚萨玛雅（Vajrasamaya，金刚誓言）！
嘉嘉嘉（藏文，意为封印，秘密）！
有身、语、意（藏文，指佛的三种行为或表现）的秘密封印。
这是大持明者（Rigdzin，持明，明咒持有者）莲花生（Padmasambhava）心间的放射出的光芒所化现。
自性大圆满（Dzogchen，大圆满）的瑜伽士，
持明降魔金刚（Rigdzin Dudul Dorje）从擦瓦色仲（Tsawa Seldrak）的古汝（Guru，上师）秘密洞穴中迎请而出。
即使有人说我是无能的骗子老头，我也心安理得。
书写者是丹巴嘉措（Tenpa Gyatso）。
萨瓦 芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam，梵文，一切吉祥）！

古汝（Guru，上师）多杰（Dorje，金刚）措洛（Trolo，忿怒）的甚深咒语目录。
嗡（Om，梵文种子字，身清净）, 阿（Ah，梵文种子字，语清净）, 吽（Hum，梵文种子字，意清净）！
班杂（Vajra，金刚） 古汝（Guru，上师） 措沃（Trowo，忿怒） 洛洛嘎（Lod Loka） 萨瓦（Sarwa，一切） 悉地（Siddhi，成就） 吽（Hum，梵文种子字，意清净） 吽（Hum，梵文种子字，意清净）！
于法性（chos nyid）任运（rol pa）大乐（chenpo）中念诵。
如此修持，三根本（tsa gsum）总集。
嗡（Om，梵文种子字，身清净）, 阿（Ah，梵文种子字，语清净）, 吽（Hum，梵文种子字，意清净） 班杂（Vajra，金刚） 古汝（Guru，上师） 措沃（Trowo，忿怒） 洛洛（Lod Loka） 玛哈（Maha，大） 瑞尼萨（Rinisah） 洛嘎（Loka） 萨瓦（Sarwa，一切） 悉地（Siddhi，成就） 吽（Hum，梵文种子字，意清净） 吽（Hum，梵文种子字，意清净）！
之后是降伏法，
念诵此降伏八部（sde brgyad）恶毒之语。
嗡（Om，梵文种子字，身清净） 班杂（Vajra，金刚） 萨瓦（Sarwa，一切） 都斯塔安（Dushtan，恶者） 达卡（Taka） 哈那（Hana，摧毁） 达哈（Daha，燃烧） 帕杂（Pacha，烹煮） 吽（Hum，梵文种子字，意清净） 帕特（Phet，梵文，断除）！
于此时，生起猛烈觉性，
用吽（Hum，梵文种子字，意清净）和帕特（Phet，梵文，断除）击中要害。
吽（Hum，梵文种子字，意清净） 吽（Hum，梵文种子字，意清净） 吽（Hum，梵文种子字，意清净）！
帕特（Phet，梵文，断除） 帕特（Phet，梵文，断除） 帕特（Phet，梵文，断除）！
吽（Hum，梵文种子字，意清净） 吽（Hum，梵文种子字，意清净） 吽（Hum，梵文种子字，意清净）！
帕特（Phet，梵文，断除） 帕特（Phet，梵文，断除） 帕特（Phet，梵文，断除）！
萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（藏文，意为封印，秘密）！
甚深封印！
伏藏封印！
秘密封印！
严厉封印！
萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（藏文，意为封印，秘密）！
莲花光中阿汤（A-tham）封印！
萨玛雅（Samaya，誓言）！
嘉嘉嘉（藏文，意为封印，秘密）！
自性大圆满（Dzogchen，大圆满）的瑜伽士持明降魔金刚（Rigdzin Dudul Dorje）。于卡南（Kanam）国王的王宫中，从黄纸上清晰地抄录下来。
萨瓦 扎嘎当（Sarwa Jagatam，梵文，利益一切众生）！

【English Translation】
Some teachers who pretend to be wise like monkeys,
For the pure teachings of Padma (Padmasambhava), do not make any modifications, for all future generations.
On the yellow paper, there may be cases where the writing is missing,
But the content will never be wrong, measure it with the wisdom of the Tertön (treasure revealer).
Except for supplementing the missing and omitted parts,
The son should not tamper with the father's Dharma, this is the teaching of Padma.
This teaching is entrusted to you, the planets, demons, and poisons, you bear it!
Be sure to protect it, Vajrasamaya (Vajra vow)!
Gya Gya Gya (Tibetan, meaning seal, secret)!
There is a secret seal of body, speech, and mind (Tibetan, referring to the three actions or manifestations of the Buddha).
This is the emanation from the light radiating from the heart of the great Vidyadhara (Rigdzin, knowledge holder, mantra holder) Padmasambhava.
The yogi of the Innate Great Perfection (Dzogchen),
Rigdzin Dudul Dorje brought it out from the secret cave of Guru (Guru, teacher) in Tsawa Seldrak.
Even if someone says I am an incompetent old liar, I am at peace.
The writer is Tenpa Gyatso.
Sarwa Mangalam (Sanskrit, all auspiciousness)!

The profound mantra catalog of Guru Dorje Trolo.
Om (Om, Sanskrit seed syllable, purification of body), Ah (Ah, Sanskrit seed syllable, purification of speech), Hum (Hum, Sanskrit seed syllable, purification of mind)!
Vajra Guru Trowo Lod Loka Sarwa Siddhi Hum Hum!
Recite in the state of great bliss of Dharmata (chos nyid) and spontaneity (rol pa).
Practice like this, the union of the Three Roots (tsa gsum).
Om Ah Hum Vajra Guru Trowo Lod Maha Rinisa Loka Sarwa Siddhi Hum Hum!
After that is the subjugation method,
Recite this subjugation of the venomous words of the Eight Classes (sde brgyad).
Om Vajra Sarwa Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet!
At this time, generate fierce awareness,
Hit the key points with Hum and Phet.
Hum Hum Hum!
Phet Phet Phet!
Hum Hum Hum!
Phet Phet Phet!
Samaya (vow)!
Gya Gya Gya!
Profound seal!
Treasure seal!
Secret seal!
Strict seal!
Samaya!
Gya Gya Gya!
A-tham seal in the lotus light!
Samaya!
Gya Gya Gya!
The yogi of the Innate Great Perfection (Dzogchen), Rigdzin Dudul Dorje. Clearly copied from the yellow paper in the palace of King Kanam.
Sarwa Jagatam (Sanskrit, benefit all beings)!

--------------------------------------------------------------------------------

